"దేశ భాషలందు తెలుగు లెస్స" - తుళువ రాజు శ్రీకృష్ణదేవరాయ
"dESa bhAshalaMdu telugu lessa" - tuLuva rAju SrI kRshNadEvarAya
Telugu is the sweetest among all languages of the Land - Great Tuluva Emperor Sri Krishnadeva Raya, 16th Century

తెలుగు మాట...తేనె ఊట
TELUGU...a language sweeter than honey

మంచిని పంచుదాము వడపోసిన తేనీటి రూపం లో
తేనెకన్న మంచిదని తెలుగును చాటుదాము వేనోల్ల
ఇదే నా ఆకాంక్ష, అందరి నుంచి కోరుకునె చిరు మాట

"TELUGU - Italian of the East" - Niccolo Da Conti, 15th Century


"సుందర తెలుంగిళ్ పాటిసైతు" - శ్రీ సుబ్రహ్మణ్య భారతి
"suMdara teluMgiL paaTisaitu" - SrI subrahmaNya bhArati
Let us sing in Sweet Telugu - Tamil poet Sri Subrahmanya Bharati, 20th Century

Saturday, August 06, 2005

శిఖామణి - మువ్వల చేతికర్ర ( SikhAmaNi - Twinkling Walking Stick)

Sikhamani is the pen-name of K. Sanjeeva Rao, an Assistant Professor at Telugu University in Hyderabad. He hails from Yanam - this is a Union Territory alongwith Pondicherri, with which it shares the French colonial heritage. "muvvala cEti karra" and "cilakkoyya" are his main poetry collections. He's also noted critic and researcher of contemporary literary theory and trends. He recently edited a poetry anthology called "amma" (Mother), featuring hundred or so poems from many contemporary Telugu poets on that theme - There is another poem by Allam Narayana from that anthology in this websites collection.

I was told that this selection is a good example of his poetry. It is also the title piece of his poetry collection.


నన్ను సముద్రపు వొడ్డున వొదిలేయండి...
ముత్యం దొరకలేదని బాధపడను.
ఇసుకలో పిచుక గూళ్ళు కట్టి,
ఒక మహా సామ్రాజ్యాన్ని నిర్మించుకుంటాను.
అలలు నడిచిన అడుగు జాడలు పరీక్శిస్తూ,
ఓ గుడ్డి గవ్వను ఏరుకుని
సమ్బర పడిపోతాను.

నన్ను తోటలో విడిచి పెట్టేయండి...
కోకిల పాట వినబడలేదని
కొమ్చెమ కూడా చింతించను.
కొమ్మనున్న పండుకోసం
ఎగిరి ఎగిరి అలసి సొలసి
చివరకు చతికిల పడిపోయి
చిన్నపిల్లాడిలా పిర్రలకు అమ్టుకున్న మట్టిని,
అరచేతులతో అటూ ఇటూ దులిపుకుంటాను.

నన్ను తూనీ లాగో,
సీతాకోక చిలుక లాగో,
గాలిలోకి వొదిలేయండి...
పూలు లేవని,
వెన్నెల ఇంద్రచాపం లేదని,
చిన్న బుచ్చుకోను.
గాలి భాశకు
వ్యాకరణ సర్వస్వాన్ని రాసి పారేసి,
వర్శాల గురించి,
వాయు గుమ్డాల గురించీ
మీ చెవిలో రహస్యాలను ఊదేస్తాను.

అదీ కాకపోతే,
ఓ అనాథ పిల్లాడిమల్లె
జన సమ్మర్దం గల
చౌరస్తాలో నన్ను విడిచి పేట్టేయండి...
ఆదరించే వారు లేరని
ఆవేదన చెందను.
కళ్ళు లేని కబోది చేతిలో
మువ్వల చేతికర్రనై
రోడ్డు దాటిస్తాను.

*****

A rendition in English

Me, you may leave on the sea shore
I won't worry for the pearl unfound.
I will build a magnificient empire
One sand castle at a time.
Observing the trails left by the waves' footprints,
I'll find a small shell and I'll rejoice.

Me, you may release into the garden
I won't brood over the nightingale unheard.
I'll jump and jump
For the fruit on the tree branch
Tired I fall, but
I'll just brush the dirt off my bum
With both hands, just like a little kid.

Me, you may let go into the wind
Like a dragonfly or butterfly
I won't be disappointed by the absence of flowers
Or for the colorful rainbow.
I'll compose complete grammar for wind-speak
I'll whisper in your ear,
The secrets of the rains and the storms.

If not all this, you may let me loose
Like an orphan boy
Into that crowded city square
I won't lament the absence of loving.
I'll be the tinkling walking stick*,
And help the blind man across the road.

* Tinkling walking stick: The equivalent of "white stick" for the blind. It has a ring of small round bells at one end, and produces a tinkling sound, a common device used by the blind on Indian streets.


Want your own TELUGU BLOG?
Get it today!
Click here for a step by step guide to blogging in 'Italian of East'


1 Comments:

At 12:22 AM, Blogger bolloju ahmed ali గారు చెప్పినారు...

the maiden work of shikhamani (of course his previous poems are compiled as horugali) created a wave in telugu literature giving a wider canvas for anubhuthi kavithvam. ie.poetry based on the personal experiences.
shikhamani succeeds in universalising his experiences. he is an expert writer in passing on the exact feel he felt into the readers mind. that is what is most important for a writer. (see poolabbaayi kavitha) he is a perfect conveyer by selecting the apt words. eg. scolding the god as lanjakodaka (of course it stirred agitation from feminists).

some time back he turned his eyes to dalitha sahithyam which is also a good move from his side, as it glorified the movement in his own way.

bolloju baba,
lecturer

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home